元月份我們接到一個網站,客戶據說是請外面人來翻譯網站的文字。就拿法語來說,我發現翻譯給的譯文和法語網站用的文字不同。所以不是專業的法語人員翻譯出來的法語網站就專業的。因為作為一般法語人員,不是母語人,他們翻譯出來的網站公共網站還是不夠通用,意思不對的。甚至還不如google翻譯。
法語網站我們做過。那是二年前一個中國臺灣的客戶翻譯的文字。這個文字我們拿到google翻譯試過,跟google比較接近。我們把相關文字輸入到google打開一些法語網站,發現這個客戶提供的法語欄目翻譯跟通用的法語后綴是法國域名的網站不一樣。法國域名后綴的網站文字接近到中國臺灣的客戶提供的文字。我們根據法國域名后綴網站文字來替換掉客戶的文字。因為眾多.cn網站的中文肯定要比.com沒有備案的中文要準確得多,.cn域名的中文肯定是專業,所以法國域名后綴的網站法語肯定也是標準的。